Что мы производим
«Трудности» художественного перевода
Специалисты в области переводов утверждают, что оптимального алгоритма для адаптации художественного текста нет. К сожалению, в литературных произведениях нельзя применить сухой математический подход, как позволяет это сделать медицинский перевод. Главная задача при работе с художественным текстом – органично вписать живые и яркие образы, чтобы в полной мере использовать возможности языка.
Это довольно сложная задача, когда речь идет про оригинальный текст. В процессе перевода автор сталкивается с различными сложностями: отличия в бытовых условиях, игра слов и фразеологизмы, которые нельзя перевести дословно, специфические особенности стиля конкретного писателя. Каждый пункт требует от переводчика не только глубоких знаний языка, но и понимания отдельных аспектов культуры другой страны.
Грань между буквальным и вольным переводом
Важно уметь отыскать золотую середину между двумя крайностями. Художественный текст должен максимально соответствовать оригиналу, но при этом быть читабельным и стилистически грамотным в адаптированном варианте.
Именно здесь проявляется уровень бюро переводов минск и талант авторов. Ведь, по сути, переводчик художественного произведения – тот же писатель, цель которого заключается в том, чтобы создать максимально органичный, красивый текст, сохранив форму, стиль и смысл первоисточника.
Если вы хотите сделать профессиональный художественный перевод, вооружитесь несколькими правилами. Необходимо:
- не использовать дословные фразы;
- находить аналоги устойчивым выражениям в родном языке;
- ответственно отнестись к переводу юмора и уметь передать настроение другими словами;
- сохранить стиль и специфику культуры местности.
02.10.2014



